— Вы…
— Немедленно! — потребовал он.
Шурша юбками, женщина развернулась и, опережая их, поспешила в комнату, обставленную в коричнево-золотых тонах. Впрочем, пылающий в очаге огонь почти не развеивал тамошнего леденящего холода.
Глаза Гейбриела превратились в две узкие щелки.
— Кажется, я осведомился о состоянии здоровья моей матери!
Незнакомка поджала губы:
— Фелисити чувствует себя сообразно своему состоянию!
— Что сие означает? — спросил Гейбриел.
Красотка пожала белыми плечами:
— После смерти вашего отца здоровье Фелисити пошатнулось. Более того, после его похорон она почти не выходит из своих апартаментов. Она покидает их очень редко.
— Не сомневаюсь, что в ее отсутствие вы чувствуете себя здесь полной хозяйкой? — презрительно заметил Гейбриел.
— Как смеете вы перекладывать свою вину на плечи других? — злобно оскалилась красавица.
Услышав, что от горя мать замкнулась в себе и покинула свет, Гейбриел лишь презрительно хмыкнул, хотя новость сильно задела его. Отец всегда был строгим приверженцем правил общества, а мать любила развлечения и веселье. И все же, хотя его родители казались совершенно противоположными по характеру, их влекло друг к другую и все окружающие понимали, что их соединяет глубокое и нежное чувство.
Виноват ли Гейбриел в том, что с ними случилось? И что было бы с ними сейчас, если бы восемь лет назад он отрицал свою вину, защищался? Может, отец по-прежнему был бы жив, а мать радовалась жизни, заражая своей веселостью всех окружающих?
— Гейбриел, может быть, вы меня представите?
После того как Диана тихонько напомнила ему о правилах приличия, он не без труда отвлекся от мыслей о прошлом. Вначале он покосился на черноволосую красавицу, не спускавшую с него враждебного взгляда, а затем повернулся к своей невесте, чья рука легко лежала на сгибе его локтя.
— Диана, это миссис Дженнифер Прескотт, жена моего дяди Чарльза. Миссис Прескотт, позвольте представить вам мою невесту, леди Диану Коупленд, — сухо и отрывисто произнес он.
Диана несколько долгих секунд смотрела на него, а затем обернулась к миссис Прескотт. Трудно поверить, что молодая и невероятно красивая женщина, стоящая у камина, — тетка Гейбриела. Судя по всему, Гейбриел совсем не рад ее видеть…
— Миссис Прескотт. — Диана присела в реверансе; в ее голове сложился совершенно другой образ. Она представляла себе тетку Гейбриела полной и довольно властной дамой. Кажется, Гейбриел упомянул, что дядя Чарльз — брат его матери… Значит, ему в лучшем случае лет сорок. Красавице, которую ей только что представили как жену этого джентльмена, на вид можно было дать лет двадцать восемь, не больше.
— Леди Диана. — Миссис Прескотт ограничилась едва заметным кивком.
Диана прекрасно чувствовала, как напряжен Гейбриел. Он напомнил ей хищника, который готовится к прыжку. Кажется, он готов защищаться. Чего он боится? Диана снова загрустила, снова испытала уныние, ощутив странную, гнетущую атмосферу этого дома. Ей ужасно захотелось сбежать отсюда, пусть и ненадолго.
— Гейбриел, мне гораздо больше хочется освежиться с дороги, чем пить чай.
Ей показалось, что он не сразу услышал ее; его взгляд скрестился со взглядом его красивой тетки в безмолвной схватке. Постепенно напряжение отпустило его, и он смерил ее прищуренным взглядом и сквозь зубы процедил:
— Не сомневаюсь, миссис Прескотт будет весьма рада хотя бы на время расстаться с нами обоими!
Красивая миссис Прескотт позвонила в колокольчик.
— Я испытала бы еще большую радость, если бы вы и вовсе не являлись сюда, — процедила она.
— Почему же?
— Вы и сами прекрасно знаете почему.
— Кстати, — небрежно продолжал Гейбриел, — занимает ли моя мать те же комнаты, что и прежде?
— Разумеется, — нахмурилась миссис Прескотт. — Но я не советую вам навещать ее сегодня вечером. Фелисити рано поужинала и уже приготовилась ко сну…
— Позвольте мне самому решать, можно ли мне сегодня навестить матушку и когда лучше увидеться с ней. Меня не волнует мнение невежественной дуры, ставшей женой моего дяди, — злобно ответил он.
— Какая наглость! — воскликнула Дженнифер Прескотт.
Гейбриел вызывающе поднял брови:
— Как умно с вашей стороны понять, что перед вами уже не тот юноша-идеалист, которого вы знали так давно и которого вынудили отсюда уехать!
Она пристально посмотрела на него:
— Вы сами избрали такой выход, сэр!
— Другой выход показался мне презренным, — вкрадчиво ответил Гейбриел.
— Да как вы… — зашипела Дженнифер Прескотт.
Гейбриел перебил ее, бесцеремонно спросив:
— Где же мой дорогой дядюшка Чарльз? — Он решил, что опасно продолжать эту перепалку в присутствии Дианы, которая ничего не понимает.
Миссис Прескотт склонила голову:
— Мой муж вчера уехал в Лондон, где намеревается провести несколько дней.
— По делам, или развлекаться?
— Разумеется, по делам.
Гейбриел сильно сомневался в характере этих «дел»; его дядюшка всегда был заядлым азартным игроком.
— Вот не знал, что у дядюшки есть какие-то дела в столице. — Не имея желания случайно встретиться с дядюшкой или его молодой женой на каком-нибудь светском рауте, Гейбриел осторожно наводил справки о Чарльзе с самого своего возвращения в Англию. Он совсем не удивился, узнав, что Чарльз почти все время проводит в Кембриджшире, а в Лондон наезжает лишь изредка. И в каждый из своих приездов наверняка оставляет в игорных клубах огромные деньги!